Home > Blog > Comment réaliser la traduction de son site internet?

Avoir un site internet est formidable. Mais pour attirer de nouveaux visiteurs, l'un des solutions est d'attirer des internautes du monde entier. Pour se faire, vous devrez traduire votre site en plusieurs langues. Effectivement un site en multi-langue permet d'avoir des visiteurs des quatre coins de la terre. Il est important de savoir qu'un visiteur se sentira plus à même à surfer davantage sur un site dans une langue qu'il maitrise.

Quelles langues choisir pour son site?

En premier lieu, les langues principales telles que l'anglais, l'allemand et l'espagnol sont une part importante des potentiels visiteurs. Analysez vos outils de tracking si des visiteurs dans ces langues ont déjà atterri et ont surfé sur votre site. Cela permettra de prioriser l'ordre de traduction. Dans la traduction ne négligez pas le support, avec l'explosion du mobile.

Comment procéder pour traduire un site?

Si vous êtes polyglotte ou que vous possédez en interne la compétence pour le traduire, vous pouvez le faire vous même. Cependant ne négligez pas le temps à consacrer pour la réalisation de la traduction. Si vous manquez de temps ou de connaissances, les solutions existent comme :

Une agence

L'agence de traduction est bien évidemment le meilleur choix possible. Par contre un bon budget est nécessaire. N'hésitez pas à contacter plusieurs agences de traduction et de choisir le meilleur devis de traduction.

Un freelance

Sur la toile, de nombreux freelance offre des services de traduction. L'appel à un freelance traducteur est la solution classique mais cela ne garantit pas forcément d'obtenir un travail sérieux et de qualité. Effectivement, vous pouvez faire appel à un freelance pas très rigoureux et pro. Donc pensez avant de vous engager, les références et les années d'expérience. A noter qu'il existe désormais plusieurs plateformes de traduction travaillant avec des freelances sélectionnés pour leur qualité de travail. On peut prendre l'exemple de la plateforme TextMaster qui a réduit fortement le risque d'un travail bâclé.

Une plateforme semi-automatisée

Ces plateformes de traduction reposent sur des logiciels de traduction. Elles présente en tout cas deux atouts majeurs à savoir une rapidité affolante et un cout très limité. Certes actuellement la qualité n'est pas encore au rendez-vous mais cela s'améliore constamment. Pour le constater, il suffit de voir les progrès de Google translate. Actuellement une relecture s'impose et même obligatoire. d'où le nom de plateforme « semi-automatisée ». On est toujours obligé de contrôler la traduction.

par Admin | 11-12-2018 | Mots clés : traduire